|
CHINOISERIES
Cette semaine
aux chinoiseries Lecabinet, on se sent chaud...l'été
est enfin arrivé et on a envie de Belle de candeur...et de tout
le vocabulaire qu'elle voudra bien nous apprendre...
Commençons
donc par la suivante, puisque ça fait deux semaines que vous l'attendez:
"
lampe où l'huile se renverse" (niuyou daoxiao zhu)
- "niuyou est littéralement l'huile de graisse de boeuf utilisée
comme combustible. L'expression désigne la position au cours de
laquelle le partenaire se trouve sous la femme; les sécrétions
de celle-ci étant comparées à de l'huile qui arrose
la lampe qui brûle à l'instar du membre viril en activité".
Et voilà.
Vous en voulez d'autres? o.k.
"Anneau
pour cadenasser le yang" (suo yang)
- "Instrument propre à renforcer le plaisir qui aide aussi
à ne pas éjaculer trop tôt".
"Dérober
le jade et voler le parfum" (qieyu touxiang)
- "euphémisme pour signifier faire la conquête d'une
femme".
"Faisan
se renverse et le phénix tombe" (juan dian feng dao)
- "position au cours de laquelle l'homme (le faisan) est couché
sur le dos tandis que la femme (le phénix) s'active au-dessus de
lui".
"Nuages
et pluie" (feng yu)
- image classique pour désigner les rapports amoureux.
Vous êtes
maintenant près pour la pratique. Voici un extrait de Belle de
Candeur*:
"...elle
craignait simplement que le souffle du duc ne devînt trop faible.
Elle l'incita alors à se coucher sur le dos et se mit à
califourchon au-dessus de lui. De ses deux jambes, elle le pressait s'asseyant
et se relevant, comme "si elle avait mis une cerise en bouche"
à un petit enfant. Elle s'activait si bien qu'il eut bientôt
des fourmillements dans tout le corps et qu'il émit sa semence
comme un torrent. Peu de temps après, le désir du duc s'éleva
à nouveau et raidit sa lance. Au cours de cette même nuit,
ils combattirent et firent "nuages et pluie" à sept reprises...".
Bon et bien,
pour rester dans la même veine, voici quelques mots pratiques que
vous pourrez utiliser avec le chinois du dépanneur...

Bonjour! (ni hao: tu + bien ou bon)

Comment ça va? (ni hao ma: tu + bien ou bon + le "est-ce que"
français pour désigner une question qui se place à
la fin de la phrase en chinois et qui se prononce ma).

Ca va bien! (wo hen hao: je + très + bien ou bon) notez que le
très ne peut être omis.On va très bien, et ça
s'arrête là!

et toi? (ni ne?)

ca va bien! (wo hen hao: je + très + bien)

veux-tu sortir ce soir?(ni jintian wanshang xiang chuqu wan ma?: (ni (tu)
+ jintian (aujourd'hui ) + wanshang (soir) + xiang (vouloir) + chuqu (sortir)
+ wan (s'amuser) + ma (pour une question)). Cette phrase est un exemple
parfait des verbes qui ne s'accordent pas. Seul le complément circonstanciel
de temps placé au début de la phrase nous indique quand
l'action se passera.

tu es belle...(ni hen piaoliang: tu + très + belle) notez qu'ici
aussi, on ne peut pas être seulement beau, on doit être très
beau.

tu es beau...(ni hen shuai: tu + très + beau (caractère
différent pour la beauté lorsqu'on s'adresse à un
gars)

veux-tu venir chez moi? (ni xiang lai wo jia ma?:ni (tu) + xiang (vouloir)
+ lai (venir) + wo (ma) (même caractère que pour moi) + jia
(maison) + ma (pour une question)

ceci est ma chambre! (zhe shi wo fangjian: zhe (ce) + shi (être)
+ wo (ma) + fangjian (chambre)

tu es excitant(e) (ni hen shufu: ni (tu) + hen (très) + shufu (confortable):
encore ici, on ne peut être que très confortable...

je viens! (wo lai!!!: wo (je) + lai (venir) prononcez laill.
Hum..bon
...la semaine prochaine, on reprend la grammaire et les structures de
phrase...un peu de sérieux, nom d'une pipe!
* Belle de
Candeur, Éditions Philippe Picquier, Paris, p.46, 1990.
|